¡Cuidado con estas 4 cosas al traducir al Inglés!

¿Te has encontrado en alguna situación incómoda cuando intentas traducir literalmente y nadie se entera de nada?A cualquier persona estudiando y aprendiendo un idioma nos ha pasado. Intentas traducir y ves la cara de la otra persona con quien hablas o quizás tu profesor/a de idiomas diciendo, ¿cómo? Por eso en The Language Poject hemos hecho una lista de las 4 cosas que tienes que tener en cuenta al traducir al inglés.

1. FALSE FRIEND


Existen palabras que se parecen mucho en los dos idiomas, pero su significado es completamente diferente. Todavía recuerdo la primera vez, recién llegada a España cuando un alumno me dijo “Teacher, I’m sick, I’m constipated” Constipated es estreñido. Asi que nunca olvidéis que si estáis constipados no podéis usar constipated.

2. IDIOMS

A todos nos encanta Super Británico y sus traducciones literales, pero recordad que los refranes NO se pueden traducir literalmente. I’m happier than a partridge (Más feliz que una perdiz) no tiene sentido para nosotros, aunque nos encanta que sea verdad!

3. GOOGLE TRANSLATE


El traductor de Google como cualquier otro traductor es una herramienta muy buena para traducir palabras individuales o pequeñas frases, pero hay que tener cuidado porque no siempre es correcto

4. GRAMMAR STRUCTURES


Con nuestros alumnos más pequeños siempre tenemos que corregir el orden del adjetivo: “El coche rojo es bonito” lo traducen literalmente como “the car red is beautiful” cuando, recordad, que lo correcto sería decir “the red car is beautiful”

Si quieres saber más sobre esto no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Call Now Button